鸡蛋黄怎么吃好吃:请问真正的高手:英语是怎么翻译成汉语的啊?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/02 06:44:25
我学英语学多了,渐渐有一个很大的疑问:英语是怎么翻译成汉语的呢?这个问题看似简单,可实际上真正能说的清的我没遇到过.比如名词,可以对应,动词也可以对应,可是那么多习语等等,是怎么翻译过来的呢?我也查了一些有限的资料,大意是最初由于商业的往来,迫使商人产生了语言的简单的翻译,后来逐渐丰富……,可我总是很郁闷这个问题.有没有让我醍醐灌顶的高人啊?我是真心求教!

我是这样想的,翻译的雏形是一种简单的语义贯穿。就像哥伦布找到了新大陆,从对当地土著们说的话一无所知到逐渐能和他们交流,经历了一个过程,应是先从名词开始。比如英汉两语之间,如上面说到的,指着一个苹果,我说“苹果”,你说“apple”,那么我就知道apple指的就是苹果,第一个可以翻译过来的词就这样产生了。然后我想问那东西是什么,我拿着那个东西,露出疑惑的表情,并问“这是什么?”对方应该能猜到我的意思,就试探性的说“chair”,我露出恍然大悟的样子,我知道了chair就是椅子,而对方也从我的表情得知他揣摩对了,也同时懂得了“这是什么”大概就是“what is this?”的意思,尽管说一次可能记不住,但长期接触,就明白了。彼此通过表情、动作等辅助,逐渐明白到很多意思的表达法。但那时只能粗略的知道对应母语的什么意思,一些名词、动词等有具体意义的词也很容易“翻译”过来,但具体到副词、介词等抽象单词的意义,就没那么简单了。大概是当外语积累到一定水平的时候,对照各句子的结构,找出相同部分,就能逐步分离出各单词的含义。比如what is this?和what is that?就差一个单词,而一句是问较近的东西,一句是问较远的东西,那么我就很容易明白,这this就是指较近的东西,即“这”,而that指的是较远的东西,即“那”。就是这样,通过积累、比较、分析,从具体到抽象,逐步分离出各单词的意思,并且对语法也了解了,这样我们也能自己造句子了。也是一个双方都在努力的过程。随着双方对对方语言的熟悉程度增加,就能用较简单的方式直接对某个单词解释了,比如说到chicken,可能会用双方经过以上过程已经掌握了的词句说a little son of a hen. 那么即使我没见过chicken,也能知道chicken就是小鸡了。这是我对翻译(其实楼主的意思是指两种语言之间的交流)在初始时期是怎么形成的看法,纯粹是胡掰,没有看过任何有关的言论,可能都是废话谬误。呵呵。至于楼主说的习语,在开始时肯定都有过误会的,解释之后彼此就明白了,然后从意义上转发为自己的母语。

我试过研究某外语,在单词一窍不通的情况下,看句子的意思,然后通过对比各句子的结构成分,找到各句有哪些单词相同,哪些不相同,再对照句子意义的组成部分,比如“你几岁”一句,含有“你”“年龄”“什么/多少”等意义,而某外语询问对方年龄的表达是asa ba naya (捏造的,举例用)(关于怎样确认这个句子对应这个意思,上面已经说到了,是通过语气、语调、表情、动作等,当然也经过无数误会),至于哪个单词对应哪个意义因素,就看对照其他句子了。如“你多高”,含有“你”,“身高”,“什么/多少”等意义,外语表达fulema ba naya”,那么我们可以大胆的确认ba naya表示的可能是这两句共同的意义元素“是/有多少”,也同时知道了asa是年龄,fulema是身高。当然,还需要更多的例子来确证。反正就是这么回事。通过这样的方式我成功破解了好几个单词的含义,也证实了从一句大意表达开始,分离出各单词意义的可能性!毕竟,各国语言之间也是有一定联系和相似的,因为都是人的大脑,人的思维,不是完全毫无头绪的。

是对同一个事物有着不同的表述方法,然后随着时间的积累,好多好多的词,西方人就和我们中国人达成了共识,这样英语就翻译成中文了呀

语言是相通的,用心体会慢慢就如用母语一样。进行强化训练。只用外语进行思维训练。

用金山快译

要把英文翻译得准确,地道,首先,你要对英文的习惯用语,词组搭配,有很好的了解.然后根据上下文把意思翻译出来.建议你在学习新的单词时,最好不要孤立或是机械性地去记单词.看到不懂的单词,先根据上下文,猜一下.然后再查字典.
"learn to look for clues",如何找线索是提高阅读水平的方法之一.
千万不要逐字翻译.有时翻译句字找不到对应的词,你就把那句子放一边,站远一点想,就好象看油画一样,站远一点看.然后再把它放在嘴里"嚼"一下,
你会突然感到恍然大悟.我记得我在百度回答过这样一个问题:No man alive will believe you.楼主把这句子翻译成"没有一个活的人会相信你的."他没翻译错,但我想活的人不信你,那不就是死的人相信吗?我们在生活中就常说"鬼才信你!所以我就把那句子翻译成"鬼才信你!"我觉得是很恰当的.
另外,你学英文,就要多读些关于美国或是英国人生活习惯的书.说来说去,就是多看多练.看多了,你自然就会把英文很自然地转换成中文或是把中文转换成英文.
相信你会得心应手的!

专业软件