金坛子酒价格表:请高人帮忙解释一句英文。急用

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/30 00:59:35
it is therefore instructive to examine the conditions under which risk seeking are expected to occur.
这是一篇有关不确定经济学(前景理论)的论文中的一句话。
这应该是一个主语从句,但是我找不到主语在那里??
it is therefore instructive to examine the conditions under which risk seeking are expected to occur.
这是一篇有关不确定经济学(前景理论)的论文中的一句话。
这应该是一个主语从句,但是我找不到主语在那里??
according to present theory,attitudes towead risk are derermined jointly by v and n,and not solely by the utility
根据前景理论,人们对于风险的态度是由 和 共同决定的,而不再仅仅是效用函数。
这是前一句话和我的翻译。一楼翻译的肯定有问题。risk seeking 是风险喜好的意思,这个肯定要翻译进去。

因此研究风险喜好预期将发生的条件具有指导意义。

因此在启发性的条件下,研究可能发生的预期要求.
主语是研究

感觉应该和前面的句子相呼应才能知道主语是什么。把前面的句子也发来啊。

it is therefore instructive to examine the conditions under which risk seeking are expected to occur.
因此,在风险喜好有可能发生的前提下,来研究这些风险喜好发生的条件具有指导意义。
我觉得under which,从语法上讲有两个功能,应该翻译两遍,它对于它前后都有修饰作用。

它是因此教育的审查下风险寻求被期望发生的条件在。