岳冬华:韩国首都为什么要改名字

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/05 11:58:28
为什么改成首尔

汉城”,这个伴随着城市的历史已经沿袭了600多年的韩国首都(Seoul)中文名称,从2005年1月19日起被正式封入史册,取而代之的是“首尔”。汉城市政厅1月19日宣布,鉴于目前所使用的韩国首都的中文名“汉城”与韩国语的发音差异过大,容易引起混乱,汉城政府决定改用“首尔”二字。
  “首尔”意为“一流都市”
  对于这个首都新汉语名字“首尔”,韩国媒体可谓情有独钟,“首尔”的发音与韩国语的发音接近,又是由简单的两个音节组成,听起来更加柔和悦耳。而且“首尔”取意又有“首府”之意,很适合作为首都名。“首”和“尔”都是汉语中普遍使用的常用汉字,“尔”一字是汉语文化圈内在指称外国地名中极为常用的一个字,“首”的意义可解释为“首等、一流”,以此更能说明韩国首都为“全球一流都市”。
  触动汉城政府“改名”的原因,主要是韩国人认为“汉城”在发音上与韩文的真实发音存在较大的差别。韩国媒体指出,按照中文的习惯,外国地名的中文标识一般都与原文的发音相似,如美国首都“Washington”的中文标识为华盛顿、英国首都“London”标识为伦敦等,但汉城的中文标记与其韩文名称的发音就相差甚远。
  “‘Seoul’是全球知名的国际大城市,虽然世界各国使用的语言不同,但绝大多数国家都将‘Seoul’按照与英文标记相似的发音来称呼。”汉城市市长李明博19日在新闻发布会上表示:“修改汉城中文表达方式的问题,在韩中两国建交后就在中央政府的主导下予以推进。用发音标记汉城是国际社会的共识。”
  换名称折腾了1年时间
  为了更改首都中文名称,韩国于去年1月专门成立了一个由专家组成的“汉城中文标识改善委员会”,汉城的中文名称也开始在韩国公开招募。经过层层筛选,韩国专家委员会确定了使用“首尔”或“首午尔”这两个方案,在广泛收集了各界意见后于1月18日最终拍板采用“首尔”作为韩国首都的新中文名称。
  随着汉城新中文名称的正式确定,韩国将把互联网中文版以及发行的各种中文书籍等宣传资料中的有关的“汉城”的部分更改为“首尔”,同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国首都使用新的中文名称。另外,韩国还表示将通过国内外的舆论及媒体等积极展开宣传,以尽快让世人接受“首尔”这个新中文称呼。
  汉城近半华人反对改名
  但就目前的情况来看,“首尔”这个中文名字要获得认可还会面临很多困难。根据去年汉城市政府对旅居韩国的1440名华人的调查,44%的华人表示反对汉城改中文名,只有32%的人支持改名。

  关键是韩民族的感情和独立问题,因为汉城里有汉这个字,让人想起汉民族,所以韩国出于这个考虑,改了名。
  也可以看一下韩国在90年代时,把街头的中医标志“汉医”,统统改为韩医,因为“汉”“韩”两字在韩国语中,写法和读音是一模一样的。

汉城变“首尔” 何以让人有些费解?

1月19日,韩国首都汉城市市长李明博在新闻发布会上宣布,汉城市的正式中文名称已改为“首尔”,不再称“汉城”。

为何不再称汉城呢?对汉字文化圈的人来说,使用了600年的称呼,突然要被抹去,确实是有些纳闷和费解的。

首先,韩国首都的位置没有变更,何况迁都计划已被否决。其次,用韩文书写和称呼的Seoul也照旧,改变的只是要中国和世界华人不再用“汉城”来称呼它而已。换言之,这是针对华人的一项片面通告。

李明博市长列举了三大理由,说明韩国首都为何不应再称“汉城”。

第一,世界绝大多数国家都按Seoul英文标记的发音来称呼韩国首都,唯独中国人按古代名称将之称为“汉城”。第二,汉城改名已有百年历史,中国人继续称它为汉城,不符国际惯例。第三,韩中交往日益频繁,Seoul与汉城发音不一,含义也不尽相同,使用就带来了“很大的混乱”。比如,韩国有两家大学,一是Seoul大学,另一是汉城大学,中国人都称它为汉城大学,这就造成交往的混乱。

对“汉”过敏症?

汉城当局在去年1月间成立了“Seoul汉语新标记委员会”,原本计划半年内选出一个“发音相近,意义良好”的全新中文名字。不料,6月发表初选结果之后,新名称就石沉大海,直到今年1月才正式宣布以“首尔”取代汉城。

李明博市长说,“首尔”的发音接近韩语Seoul实际发音,意思又是“第一城市”,相信中国人会很快熟悉这一新名称。

韩国的地名,由韩国人来决定,是天公地道的事,何况又是首都,纯粹是韩国人的“家务事”,外国人当然是不容置喙,而且必须给予尊重。但是,熟悉中韩关系,特别是韩国独特民族性格的人,并不作如此单纯的解释。

首先,汉城市是首都,但市长却是民选的,市长能否代表中央政府宣布,“汉城中文不能称汉城”?第二,中国人翻译外国地名,甚至国名,除了音译,也可以意译,比如德国的慕尼黑、美国的旧金山、檀香山、英国的剑桥、牛津等等,既有历史背景,也有约定俗成因素。无论如何,规定中国人如何用华文来表达,却有干涉文化内政之嫌。

第三,“汉城”这个名字,并非中国人所起,是朝鲜王朝的开国皇帝李成桂所定。史载,李成桂1394年从开京(现开城)迁都汉阳,从此将它正式命名为“汉城”。

朝鲜半岛过去从吸收中国文化,使用中国汉字,前后已超过2000年。即使朝鲜王朝第四代国王世宗,于1443年创立了朝鲜式的拼音方块字——“朝鲜谚文”(也称韩文),包括战后全面排斥汉字的谚文主义兴起,它的语言文化政策就一直在左右摇摆。汉城非汉城,难怪有人会怀疑,又是对“汉”字产生过敏症的表现。不过,取消了“汉城”,还有“汉江”从它心脏地区日夜流淌,不是理还乱?

有人从历史的角度来分析,认为“汉城”每次改名,几乎都跟韩国人的民族心态有直接或间接的关联。1394年李氏王朝在此建都,改名汉城,读音是朝鲜式训读Hansung。1910年朝鲜半岛沦为日本殖民地,日本又将它改名“京城”,读音是日式训读Keijo。1945年朝鲜半岛获得解放,大韩民国又建都汉城,虽然口称它为“首府”,却不写汉字,仅用韩文拼写,Seoul遂成了朝鲜半岛唯一没有汉字标记的城市。

尊重汉城当局的决定

过去,世界华人一直把韩国首都称为汉城,一是漫长历史的约定俗成,二是根据韩国官方印发的中文资料,以为它的正式名称就是“汉城”。所谓“百年前就不再称汉城”,显然是言过其实。当然,我们应尊重汉城当局的决定,从此称呼汉城为“首尔”。

但是,“首尔”是新创的中文译名。从朝鲜的文化、历史,到半岛的环境现实,所有地名、人名仍然是以汉字为基础起名称呼的,即使南北朝鲜都不在日常生活中继续使用汉字,金正日、卢武铉、朴正熙等等,却都是可以还原其汉字的名字。Seoul的原本汉字是什么?为何避而不谈,而要把“错误”称呼“汉城”的责任全盘推到中国或世界华人身上呢?这是笔者百思不解的疑问之一。

再者,“首府”的韩语发音原本是Sieur,音译成英文却成了Seoul,但音译方式却不限一种,到底是什么,就有过激烈的论争。李明博市长说,“首尔”是根据英译的Seoul再翻过来的,问题似乎又陷入另一个极端,就是太偏重英译,而忽略韩文的原汁原味。依据李明博市长的英译标准论,以后甚至会有人主张,“韩国”的中文标记应该写成“高丽”,因为标准英译是Korea.(摘自新加坡联合早报 作者:黄彬华)

这样更接近发音`````