一段感动到哭的悄悄话:帮忙看看我翻译的有没有语法错误

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 15:32:26
请尽早寄来附表所列零件(spare parts)的成本加保险费。运费到汉堡最低价的报价单,注明支付条款和交货期,并请提供有关目录。请早复。
Please send us the spare parts on the attached with the price list of lowest price CIF hamburg as well as the payment provision
,delivery schedule together with the relevent catalogues.
your immediate reply would be appreciated.
据悉贵国对中国瓷器(chinese porce lain)需求日增,特寄样品一套。
As we knew increasingly growing requirement of chinese porcelain in your country ,we send you a sample.

语气委婉一点!楼主,我已经搞定了!

Please post the spare parts to us which listed in the attached table as well as the insurance premium. Secondly, the quotation of lowest price in Hamburg should be sent together. Finally, you should give clear indication of the payment provision,the delivery schedule, and the relevent catalogues. Ever increasing the requirement of chinese porce lain in your country, we specially send you a sample.

For your convenience, you can reply it as soon as possible.

应该把最后一句提前,“方便的话,清尽快回复放到最后”,报价单是quotation 。

一踏糊涂啊!差不多都错的。

楼上的,其实你的翻译也错的挺多的……
第一句,post to不合适,而且意思全拧了,原文是要求寄钱去,可你的译文成了寄零件去
第二句,together后面少一个连接差
请回复译的太口语了

第二部分,前面的从句还是用as结构比较合适
楼主:楼上的用词比较准,你直接对着我的帖子该他的版本好了