罗马帝国最后一个皇帝:高人来哦,翻译下

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/01 18:57:33
在汉语古诗词里,颜色词常带有很大的模糊性,经常“变色”。如通常我们 把“青”、 "苍"、 "碧" 、 "绿"四色对应地英译为"Blue"、"Grey"、 "Bluish—green"、"Green"。但在不少诗文中,根据 语境和作者的表达方 式,这几种颜色的"本色"却另有所指。如:(1 )《尚书·禹贡》"厥土青黎" 和李白 《将进酒》"朝如青丝暮成雪"中的"青",皆非蓝色或绿色,而是 "black"(黑色);(2)《诗经·秦风 ·黄乌》"彼苍者天"和杜甫《述怀》"摧 颓苍松根"中之"苍"也不是灰色,跟"Grey"是不对等的;(3 )温庭筠《瑶 瑟怨》"碧天如水夜云轻"和江淹《拟休上人诗》"日暮碧云合"中的"碧天"、 "碧云"自然 不可能是"绿天"、"绿云";(4 )杜牧《阿房宫赋》"绿云扰 扰,梳晓鬟也"中的"绿云"指女子美丽乌 黑的头发。这种由于视觉本身的通 感变色而造成的颜色词所指意义与语用意义的不对应在汉语中相当普遍,在 其 它语言中也并不鲜见,因为"通感"作为一种修辞手段,它是具有世界性的。

In ancient Chinese poetry, often with great colour word ambiguity, often "changing color". As usual we put "Green" and "deep green", "Pitt", "green" four-colour corresponding to the English "Blue" and "Mr.", "Bluish-green", "Green". But in many poems, according to the authors express side-speaking context and the types of colours "color" indicate otherwise. Such as : (1) the "high official in ancient China Gong," "Green Li has territories" and Li Bai "Wine" "If the U.S. into surface snow," "Green" solution blue or green, but "black" (black); (2) the "Book of Poetry cart Huang Wu," "What deep green of days" and Du Fu "in Wye," "destroy decadent trees roots," "deep green" or grey, with the "Grey" is wrong, etc.; (3) Wentingjun "Yao San job," "Night Bitian such as water clouds Light" and whom "to be on record poem," "completely Pik Wan Hop," "Bitian", "Pik Wan" naturally "green days" and "fun"; (4) amending the "Palace gives," "military exercises fun, Salisbury knows Huan also, "" fun "means U.S. Liwu black hair woman. Such as visual itself with flu discoloration caused by the colour word to the meaning and significance of language used in the Chinese language, do not correspond fairly common in the language it is not rare, because "links flu" as a means of rhetoric, which is a universal.

In the Chinese ancient poetry, the color word often has the very big fuzziness, frequently "changes color". If usually we "are blue", "dark green", "blue", "green" four colors correspondences England translate are "Blue", "Grey", "Bluish □green", "Green". But in many prose, according to the linguistic environment and author's expression way, these kind of colors "true colors" actually in addition has refers. For example: (1)"the Shangshu □禹 Tribute" "will faint earth blue Li" and Li Bai "Urges somebody to drink" "to face like in black hair evening Cheng Xue" "blue", all non- blue color or green, but will be "black" (black); (2)"Poetry □Qin Feng? Yellow Ukraine" "other dark green day" and Du Fu "State Bosom" "to destroy in delapidated dark green loose root" "dark green" is not a gray, with "Grey" is not coordinated; (3) warm courtyard Jun "Precious Chinese zither Resentment" "blue sky like Shui Yeyun light" and Jiang Yan "Plans To rest Person Poem" the "日暮 blue clouds to gather in" "blue sky", "blue clouds" is naturally impossible is "green sky", "green cloud"; (4) Du Mu "Epang palace Bestows on" the "green cloud to be chaotic, combs in dawn 鬟 also" "green cloud" to refer to the female beautiful pitch-black hair. This kind because the visual itself dielectric changes color the color word which creates to refer to the significance and the language with the significance does not correspond in Chinese is quite common, in other languages also certainly not rarely seen, because "dielectric" took one rhetoric method, it is has the world.