问道白骨精怎么杀:请问翻译:“人死了”如何翻译?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 19:45:01
请问翻译:“人死了”如何翻译?
人死了对应的是“上帝死了”,这个人是翻译为homan(人类)好还是
man 或者he?
“人死了”是一个哲学家说的话。
谢谢!
有朋友建议我翻译为 he is dead
确实不错。问题是,这个直接翻译就是
他死了。
女性主义者就不乐意了。凭什么是he
不是she 啊?
最好还是照顾一下另一半。
还有就是:该句子是法国哲学家福柯的一句名言。
后现代状况:关于危机的报告尼采对“上帝死了”的深刻揭示所带给人们的巨大震撼,已从根本上规定了二十世纪哲学与文化的发展方向。人们从不同的视角体认与诠释“上帝死了”所具有的深遂意义,并积极地挖掘上帝不在场所开放的种种可能性,人的世俗解放始终成为时代的主题。如果说,文艺复兴导致了“人的发现”,那么,随着“上帝死了”,现时代可以被规定为“人的创世纪”,即人本主义时代。然而,随着绝对主体主义及世俗物质主义、功利主义、工具主义的泛滥,由于辩证法的内在规定,人本主义逐步走向相对主义、虚无主义,最终导致自我解体。因此,随着“上帝死了”、“人也死了。

The man is dead.
指代上帝造的人,所以用the.man比较合适吧。human或human-being是人类的意思。person是一个人。people是一堆人。所以man 相对是最好的了。(个人观点)

人是上帝创造的
The creatures are dead.

The person is dead
The person is gone
The person passed away

如果是对应上帝的话,man 好一些。
但,如果单说人死了,不指代的话,可以说One is dead.

人死了,一切也就没有了
所以是:All dead.

he is dead

he passed away