爱迪奥特曼第50集:请大家帮助我翻译一下大意就可以:"

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 05:34:54
I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black. The chldren don't know me, whom i meet on the way, "where d'you come from,reverend Sir?" they smile and say.
What shall I stll wait for, thus left in the cold?
Every day vainly I return to my threshold!
I desire to find a secluded place to live,
But thinking of parting with you makes me grieve.

Who among those lords will likly lend me a hand?
It's hard to gain in the world an intimate friend!
Solitude is only what i ought to keep friends with;
I'll close again the gardens gate on my native health

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来

我在等待什么,在寒冷中停留
每天都是徒劳地来回
我希望能找到一个地方隐居
我一想到与你分别我就感伤

那些主子中有谁愿意帮我忙?
在这个世界上一个知已也难求
狐独是我唯一的知心朋友
我再次将我内心的园门关闭

夫复何求?只剩凄雨冷风
我愿起飞,但留徒劳无功
岂料我那寻觅世外桃源的心啊
却又飞向已远离的你
悲也!惨也!

Who among those lords will likly lend me a hand?
It's hard to gain in the world an intimate friend!
Solitude is only what i ought to keep friends with;
I'll close again the gardens gate on my native health
主啊,请助我一臂之力吧
无人回应,知音难求
形单影只,一无所有
再闭心扉,只我一人停留

三首诗
1.少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。
2、3思考中。

i left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black. The chldren don't know me, whom i meet on the way, "where d'you come from,reverend Sir?" they smile and say.
诗意的话就是上面那首诗歌。杜牧写的吧~
直译:
我年轻的时候就离开了家,直到老了的时候才回来。
我的乡音没有改变,然而头发却不在乌黑。
路上遇到的小孩都不认识我。
“先生,你来自什么地方啊?”他们笑着,然后问。

What shall I stll wait for, thus left in the cold?
Every day vainly I return to my threshold!
I desire to find a secluded place to live,
But thinking of parting with you makes me grieve.

上面的仁兄译得不错,可有的地方顺序换一下可能会更好。

:停留在寒风之中的我仍然在期待些什么?
每一天都碌碌无为。

后面的差不多了!~

哇,太 太````太 难了
在下不会!

哇,楼上的好厉害!敢问英语几级了?