烧饼游戏加速器免root:好きの意味

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/06 10:22:42
好き一般都翻成喜欢,爱好。 例えば:彼女がすき (我喜欢她)
但有时,会出现这种情况, 寿司が好き ,老师说因该翻(喜欢吃寿司)而不是喜欢寿司。。
那一此类推,おんがく が 好き (喜欢听音乐)野球が好き喜欢打棒球/喜欢看棒球)
就是不明白喜欢后面的动词是哪里来的,是根据中文语言习惯,加上去的,还是本来好き就有其他特殊的含义?
中村さんは中国语がすきで、いつもをれをする。
上面一句,怎么翻,我个人感觉有很多种意思。
希望各位达人能帮忙!
最后一句话是 いつもそれをする

是这样的:

比如说“寿司が好き”
直译的话意思就是:喜欢寿司。语法上这样翻译绝对没有错误。日本人习惯把“寿司を食べるのが好き”说为“寿司が好き”,日本人总是把“食べるのが”这类动词演变的修饰词去掉,觉得加上去太罗嗦,太烦,毕竟有5个字呢,而且去掉后其他人都听得懂。
但是有些情况没有这么简单,往往要看当时对话的内容和背景才能揣摩出正确的意思:
比如楼主的例子中:
おんがくが好き (喜欢音乐)
如果对话的人是一位音乐听众,那这句话的原句就会变成“おんがくを闻くのが好き”,意思是:喜欢听音乐;如果对话的人是一位作曲家,那这句话的原句就会变成“おんがくを制作するのが好き”,意思是:喜欢创作音乐。

所以前面一个例子“寿司が好き”也一样,要根据具体情况,具体对话背景翻译出来的意思也不同,唯一相同的是日本人在绝大多数情况下都会省略,因为实在太繁琐。

中村さんは中国语がすきで、いつもをそれをする。
这句话也一样,要具体看中村さん是喜欢讲中国话呢,还是只喜欢写中国话,这要看平时中村的爱好了,所以一般的翻译方法为:
中村先生喜欢中国话,所以总是在说(中国话)
中村先生喜欢中国话,所以总是在写(中文)
中村先生喜欢中国话,所以总是在听(中国话)

请作参考!

中村さんは中国语がすきで
因为中村喜欢汉语
いつもをれをする。
打错了吧
すき有5种意思
1.喜欢.喜好 例如:好きなもの
喜欢的东西
2.爱.喜爱 例如;好きな人
所爱的人
3.愿意(作某事) 例如:私は英语が好きだ
我喜欢英语
4.随便 例如:好きにするがいい
你随便干什么都可以
5.好色 例如:好きな道
好色之道

你说的就属于第三种情况吧
希望我说的对你有所帮助

个人认为可译成:
因为中村喜欢中文,所以经常说。

直接说“我喜欢寿司”不是很别扭吗,一般加上动词更符合中国人的说话习惯,汉语和日语的语言句子结构不一样而已,翻译切忌一对一的那么帖标签,就是同一种语言表达一个意思的时候也有无数种说法,你能说哪种表达方式就是最正确,哪种表达方式就是最错误的吗?而且翻译这东西一个人有一个人习惯,这位朋友的老师也不是绝对的权威吧?

いつもをれをする。
这个应该是打错了吧...无法理解