中药粉碎机安装说:两个英语句子

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 16:39:12
在曹其军的阅读上做到的,因为这本书很多错的解释和翻译,所以请大家帮忙看下
1 If revolution is a rapid resettlement of the social structure, and if the age composition of the society counts as a very important aspect of that social structure, then there has been a social revolution in European and particularly Western European society within the lifetime of everyone over 50.
翻译上说的是"将目睹",可主句为什么是has been?是翻译的问题还是有别的解释?

2 If you are now in your thirties, you ought to be aware that you can expect to live nearly one third of the rest of your life after the age of 60.
翻译上说是"你还有三分之一的人生之路",可如果是这样的话,是不是应该是one third of your life 而不是one third of the rest of your life.按字面的意思,我觉得是"你余生的三分之一"

请大家帮忙

因为是if 条件假设句的虚拟语气,可以换成正常句式,就有表达will的意思了

第二句是正确的,在第二个句子里面one third 是修饰前面的thirties的,the rest of your life 是指后面的after the age of 60的,同意楼上的说法

第一句翻译的没有错,我解释不出为什么但确实有不少文章这样表达“将来”的意思。

第二句去掉rest就不通了,但是翻译的好像也不太对劲……

第一句好像问的不清楚呀

在第二个句子里面one third 是修饰前面的thirties的,the rest of your life 是指后面的after the age of 60的。原文没错