油库关键设备的定义:请英语高手看我翻译得对与否?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/03 01:55:19
A fully developed male lion can grow up to 10 feet in body length and is surpassed in size only by the larger species of tiger .
-----------------------------------------------------------------
一头发育成熟的成年雄狮可以长到10英尺长,是体型大小仅次于老虎的种类。

不知道对不对?

前半句我觉得可以,最好再加上个“身长可达10英尺”,因为其中的in body length应该翻译出来,只说长到10英尺有点儿不太合适吧。

后半句中的larger species我不知道专业的应该怎么说,就是体型大一些的老虎的种类,就比如说狗吧,也有很小我被称为狮子狗的,也有什么藏獒之类的体型大小之分。可能老虎当中有些也不是体型特别大的吧,也应该有所区别,所以你的后半句我觉得应该在老虎前边加上一个定语。

个人意见,仅供参考!

后面半句应该是只有某些种类的老虎体型比它大。

个人感觉应该是:

一头发育成熟的雄狮身长可达10英尺,老虎中仅有部分大体形的种类才能超过这个尺寸。

到底是说老虎大还是狮子大呢?