罗村下柏市场:请哪位翻译这首英文诗~~~

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/27 14:10:21
感谢至极~~~~~
The minstrels played their Christmas tune
To-night beneath my cottage-eaves;
While, smitten by a lofty moon,
The encircling laurels, thick with leaves,
Gave back a rich and dazzling sheen,
That overpowered their natural green.

Through hill and valley every breeze
Had sunk to rest with folded wings:
Keen was the air, but could not freeze,
Nor check, the music of the strings;
So stout and hardy were the band
That scraped the chords with strenuous hand.

And who but listened?--till was paid
Respect to every inmate's claim,
The greeting given, the music played
In honour of each household name,
Duly pronounced with lusty call,
And "Merry Christmas" wished to all.

全问手工翻译!!!!希望你能有帮助。也出于自己复习英语的目的。

http://hi.baidu.com/livelihood http://hi.baidu.com/livelihood

我在百度的空间。欢迎来坐。交个朋友也可以。要转载请注明出处。

The minstrels played their Christmas tune
吟游诗人哼着他们的圣诞节曲调,
To-night beneath my cottage-eaves;
今夜,在我的田舍小屋下。
While, smitten by a lofty moon,
此时,高耸的月亮给予他们灵感。
The encircling laurels, thick with leaves,
层层的月桂树,覆盖着叶子,
Gave back a rich and dazzling sheen,
映射着饱满眩目的光泽,
That overpowered their natural green.
早已经超越了他们原有的颜色。
Through hill and valley every breeze
Had sunk to rest with folded wings:
穿过山谷的每一阵微风下沉收起翅膀:
Keen was the air, but could not freeze,
风是那么锋利,但永不冷漠,
Nor check, the music of the strings;
也不核对,弦音声声:
So stout and hardy were the band
That scraped the chords with strenuous hand.
一层层又如此的强烈刚强,用热烈的手摩擦着弦柱。

And who but listened?--till was paid
Respect to every inmate's claim,
但是谁在听?这个取决于同住的人的主张,

The greeting given, the music played
In honour of each household name,
给个问候,做个音乐,为每个家里名字而自豪,

Duly pronounced with lusty call,
正式而显著的强有力的呼叫,
And "Merry Christmas" wished to all
圣诞快乐哦~祝所有人!

http://hi.baidu.com/livelihood原创

这个要找专门的语言学家了~~~一般的专业学生翻译出来还是比较困难的