大红寨有红叶吗:高手来翻译一下这首小诗

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 17:14:22
I wish I was your tear drop
Conceived in your heart
born in your eyes
lived on your cheeks
dead on your lips

哪位汉语高手能把其中的柔情准确的用最浪漫的中文表达出来呢?

化为你的泪珠
那是我的心愿——
孕育在你心田,
诞生在你双眼,
流逝在你面颊
泯灭在你唇间。

流逝,“岁月流逝(生活live的隐喻)”和“泪水流淌”双关

怎么比楼上的慢了一些?不怕~~偶也说说偶的~
我希望变成你晶莹的眼泪落下
泪里有你的心思
我生于你的眼睛
在你的脸颊上生存
最终在你的嘴唇上终结

呵呵,诗的翻译没有正确答案,“余少平”比较注意韵律和汉语特色,一楼、二楼更有现代感,实际可以兼顾二者...

但愿我是一滴泪珠——
在你心中酝酿
从你双眸滴落
滑过你的双颊
在你嘴角湮灭

我愿我是你的眼泪
在你心中孕育
在你眼中诞生
在你脸颊上生活
在你唇边死亡

我愿我是你的眼泪
在你心中孕育
在你眼中诞生
在你脸颊上生活
在你唇边死亡