烟雨江南 知乎:英语狂人来啊!帮我翻译!以做参考!!!请认真译哦!Thanks!

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/30 22:27:39
The German delegate, Major-General Von Gun dell, introduced the proposal in terms that made clear where it differed from the earlier provisions in Articles 52 and 53: it was narrower, he explained, in that it applied solely to cases of violation of the Regulations; and it was broader in that it was not confined to events occurring in occupied territory. The Convention of 1899 contained just one general rule on implementation, and this concerned the duty of signatory powers to issue instruction, to their armed land forces in conformity with the Regulations (Article 1) This, he said (with marked understatement), did not suffice to guarantee respect of the law in law in all cases, since nit only governments but a great number of individuals were involved in the actual waging of the war.
又一段翻译地!有兴趣的继续译!谢谢你们拉!!!
很多法律专业词汇
恩!恩!
麻烦大家了!
xie小莉 - 助理 二级
不错哦!非常感谢!!!可不可以留个邮箱!(我的邮箱dcqdcq168@163.com)交个笔友,其他有兴趣的朋友也可以发邮件交流英语与法律的问题!!!
jlhong - 助理 二级呵呵也谢谢你拉!

德国代表Von Gun dell总司令在谈判中提议要明确该法规第52条、53条在哪些地方与修订前的不同;他解释道,修订后的法规在某种程度上变狭隘了,它仅实用于违反该法规的案件中;同时它在某些方面又有所扩展,它不仅仅局限于在被占领的国家和地区所发生的事件。1899年的条例仅包含一条执行总则,它仅仅是在签字人(当权者)的职权范围内发布的指令,使他们的军队和武力按照该条约执行(第一条),这里,他说(作标记的这一条款),它对在该法规约束的范围内的所有案件得以实施没有足够的保证,因为不仅仅是政府还有众多人都被卷入了战争中。
我的邮箱是xiaolixie878@sina.com

德国代表, 主要Major-General 冯Gun 小山谷, 介绍了提案用做得清楚的术语它与更加早期的供应不同在文章52 和53 里的地方: 它是更加狭窄的, 他解释了, 因为它单一地适用了于侵害案件章程; 并且它是更加宽广的因为它未被限制对事件发生在被占领的领土。大会1899 包含了一个一般规则在实施, 并且这有关义务签署力量发布指示, 对他们武装的陆军依从章程(文章1) 这, 他说(以明显谨慎的陈述), 没有满足保证法律尊敬在法律在所有案件, 因为nit 唯一政府但很大数量的个体被介入了在实际从事战争。

以下是小辈对xie助理翻译的一些小修改,多多指教(xie助理翻的很到位,但我就是手痒,其实只是些小改而已啦,呵呵)

德国代表的空军少将Von Gun dell阁下,在谈判中提议要明确该法规第52条、53条在哪些地方与修订前的不同;他解释道,修订后的法规的应用范围缩小了,它只有在触犯该法规的案件时才生效;同时它在某些方面又有所扩展,它的用法不再仅限制在被占领的国家和地区所发生的事件。1899年的条例仅包含一条执行总则,它仅仅是在签字人(当权者)的职权范围内发布的指令,使他们的军队和武力按照该条约执行(第一条),这里,他说(作标记的这一条款),它对在该法规约束的范围内的所有案件得以实施没有足够的保证,因为不仅仅是政府还有众多人都被卷入了战争中。

很多法律专业词汇,不好搞,译了不怕不准确


楼上的用金山词霸翻译的吧。。。。真。。。。
无语

回来我也试一下