暗黑之魂太难了:翻译,英译汉。。未完成的,请帮帮忙。。

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/27 22:26:07
下面一段。。我试图翻译了一些的。。觉得不太好,
括号里是我觉得味道不好的部分。
有的整个句子都觉得不太好。。
请大家帮我改一下,谢谢。。

We remember a beauty that faded,a love that waned.
(我们记得一个褪色的美和一个衰弱的爱?).

But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered,that we failed to respond with love when it was tendered.
但使我们痛苦得多的是,我们不曾看见那个美开花的时节,当爱tendered我们不曾回报以爱.
上面这句翻译得好痛苦啊。。
summersnow 你译错了吧。。第二句。意思和原文不一样。

We remember a beauty that faded,a love that waned.But we remember with greater pain that we did not see the beauty when it flowered and we failed to respond with love when it tendered.
我们记得一份褪色的美和一份逝去的爱。但令我们更痛苦的记忆,是我们在美绽放时没有留意这份美,在爱涌动时没有回报以爱.

在我们的记忆里,留下了一份退色的美和一段期待的爱!

如果生命开花了,但我们没能欣赏到那样的美丽;如果爱来了,我们没能去感受,那我们的记忆将变得更加痛苦!!

散文啊,楼猪suexcxine? 你是英语专业的么?好像是大二做的翻译哦?

We remember a beauty that faded,a love that waned.But we remember with greater pain that we did not see the beauty when it flowered and we did not hold love when it tendered.
我们可以记得曾经的美女,记得一份已消逝了的爱,
但更另我们痛苦地是想起没能看到那位美女当时的如花容貌,错过了那份爱.

楼猪-->楼主.hah

我们美丽的记忆,褪色,爱减弱. 但更大的痛苦记忆,我们并没有看到美丽时开花,我们不能满足时,爱与招标.