cf荣誉点怎么算:为什么Lolita这部电影的中文名字被翻译为“一树梨花压海棠”?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 23:21:53
这种翻译是否参考了中国某个古语或典故吗?

《Lolita》这部电影原名就是《洛丽塔》,另外一个中文译名为“一树梨花压海棠”。
一树梨花压海棠出自苏轼的诗词。原文是:
十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。
是苏轼调侃好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗。
梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜少妇。
电影之所以取《一树梨花压海棠》这个译名,是借用这句诗的隐喻来结合影片的剧情,象征着电影中年长的男主爱上未成年少女的不伦之恋。
《洛丽塔》是由阿德里安·莱恩执导,杰瑞米·艾恩斯、多米尼克·斯万主演的剧情片,于1998年9月25日在美国上映。影片改编自美国作家弗拉基米尔·纳博科夫的同名小说,讲述了中年男子亨伯特与14岁少女洛丽塔的情爱故事。

根据纳博科夫名著改编的电影《洛丽塔》(Lolita),中文译成“一树梨花压海棠”。典故出自宋代词人张先和苏东坡之间的一次调侃,张先在80岁时娶18岁的少女为妾,苏东坡做诗一首嘲弄他,“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”可见“一树梨花压海棠”暗指“老牛吃嫩草”,正好契合《洛丽塔》欧吉桑与花季女畸恋的主题。

出自:十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠

苏东坡在张先80岁时娶18岁少女为妾时,作诗:十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。总之老牛啃嫩草的意思

我个人认为这个名字翻译得不是特别贴切。
可能是译者认为洛丽塔的天真毫无修饰胜过了成熟女人的娇柔做作。
个人想法。因为洛丽塔的爱是最本性的,丝毫没有被污染的。