最后一个赶尸人下载:鲁迅为什么给主人公起阿Q这个名字

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/01 01:13:44
我查阅过一些资料但结果并不全面,请您帮帮忙

生活中我们难免会遇到不开心的事,会遇到这样那样的失败,面对这种处境,怎么办呢?一味沉陷在其中而不能自拔,当然是不可取的。因此现代人懂得如何来缓解自己的情绪,这便是所谓的精神安慰。人们常说的退一步,海阔天空,便是其中之一种。我们当然不可将这种正常的排解心理困惑与苦痛的方法都谓之精神胜利法。
??精神胜利法与正常的心理安慰的主要区别在于所面对的生活内容的不同。有些事我们不能苟且,不能容忍,应该作出抗争,以求得实际的胜利。例如阿Q在被打时,本应该反抗,而不说一句“儿子打老子”便完事。在对待这类事时,如果无原则的退让,无原则的自宽自解,那便是真正的精神胜利法。生活中还有些事情本不需要过多的计较,如果我们也去计较,并以不如别人为耻,同时用某种方式来自譬自解,以求得精神上的愉悦,则也可称为精神胜利法。比如我们天生丑陋,我们只能承认,不必以为羞耻,更不必用“儿子才会长得漂亮”来安慰自己。不是任何事我们都要比别人强,有些事不如他人也是十分正常的。如果我们以这种心态来对待生活,则我们就会远离某些阿Q气。
??正常的精神安慰对人的心理健康是十分有益的,每个人都必须学会从失落中走出来,都必须学会调节心理,使它获得某种平衡。否则,我们将长期处在名利的斤斤计较中而痛苦。阿Q的错在于他没有任何的原则,凡事都计较,凡失败都要求得某种程度的超越。而他又不是通过现实的奋斗来实现,只是作一番精神上的假想,求得虚妄的胜利。这种精神胜利法,只会麻痹人的斗志,为我们的苟且偷生找到心安理得的借口,不利于现实的改造,不利于人类的进步,是我们应该扬弃的。
??当我们事业失败时,我们常会说胜败乃兵家常事,谁笑到最后,谁笑得最好;当我们受人欺侮时,我们会说君子报仇十年不晚;当我们失恋时,我们会说天涯何处无芳草。这些安慰都是我们所需要的。因为只有以良好的心态去面对现实,我们才能赢得最后的成功。但是,如果我们只会作虚无的宽解而不能够有切实的行动,那就不免带有几分阿Q味了。

鲁迅先生说:阿Q活着的时候,人都叫他阿Quei,死了已后,便没有一个人叫他阿Quei,哪里还有"著之竹帛"的事.若论"著之竹帛",这文章要算第一次,所以先遇着了这第一个难关.我曾经仔细想:阿Quei,阿桂还是阿贵呢?倘使他号叫月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了;而他既没有号----也许有号,只是没人知道他,----又未尝散过生日征文的帖子:写作阿桂是武断的.又倘若他有一位老兄或令弟叫作阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的.其余音Quei的偏僻字样,更加凑不上了.先前,我也曾问过赵太爷的儿子茂才先生,谁料博雅如此公,竟也茫然,但据结论说,是因为陈独秀办了<<新青年>>提倡洋字,所以国粹沦亡,无可查考了.我最后的手段,只有拖一个同乡去查阿Q犯事的案卷,八个月之后才有回信,说案卷里并无与阿Quei的声音相近的人.我虽不知道是真没有,还是没有查,然而也再没有别的方法了.生怕注音字母还未通行,只好用了"洋字",按照英国流行的拼音法写他为阿Quei,略作阿Q.这近与盲从<<新青年>>,自己也很抱歉,但茂才公尚且不知,我还有什么好办法呢.

阿Q的名字究竟怎么读

周思源

--------------------------------------------------------------------------------

前些时在北京电视台4套热播的电视连续剧《阿Q的故事》中,各色人等均叫阿Q为“阿Gui”,字幕上打出的也是“阿桂”,唯独假洋鬼子按英文字母读法叫他“阿克有”。这不禁使我想起三年前的一段公案来,那就是,阿Q的名字究竟应该怎么读?看来这个问题还是有必要弄弄清楚。
倪墨炎先生在《阿Q的名字怎么读》一文
(《中华读书报》1999年7月21日)中,批评有人认为阿Q的名字既可以“按英文字母的名称音,把阿Q读作阿‘克育’”(周按:普通话拟音应为“阿克有”),也可以“叫他阿Quei(即‘阿桂’)”,论证阿Q的名字只有一种读法,即只能按照英文字母读作阿Q。

倪说非是。因为鲁迅在小说《阿Q正传》中为自己的主人公设计的这个别具一格、寓意深长的名字,本来就有两个读法。即一个是小说中人物对话时的用法,接罗马字母应读作“阿Quei”,“阿”后面这个词音类似“桂”或“贵”,即汉语拼音的“gui”,另一个是作者在叙述过程中的用法,因为“阿Quei”已经简化为阿Q,Q就按照英文字母读,当然就读作是“阿Q(克有)”了。

其实如何读法的问题,鲁迅在小说开头就交代得清清楚楚:“我又不知道阿Q的名字是怎样写的。他活着的时候,人们都叫他阿Quei,死了以后,便没有人再叫他阿Quei了”。由此可见:一,鲁迅不是不知道阿Q的名字“怎么读”,而是由于汉字同音字太多而不知该“怎么写”,从而表明阿Q社会地位极其低下,连姓、名、籍贯、经历等等全不为人知,于是更加突出了他身上的缺点就是普遍的国民性的弱点。二,这个问题是阿Q死后才出现的。阿Q活着的时候人们并不叫他阿“Q(克有)”,都叫他阿“Quei”即阿“gui”,死了以后没有人叫了,作者写成文字,拿不准是什么“gui”,只好写成“Quei”,简化为“阿Q”。而《阿Q正传》主要是写他“活着的时候”,所以在别人叫他时自然是“阿gui”,而决不会是那个鲁迅尚未创造出来的“阿克有”。

小说中人们在说话时叫他“阿Q(贵或桂等)”、“老Q”、“Q哥”的共18处,依次为赵太爷、颂扬他“真能做”的老头子、和他玩笑的人们、赌钱的庄家、小尼姑、地保、老尼姑、酒店掌柜、想要买便宜货的女人们、赵秀才,还有梦中“白盔白甲的革命党”和未庄的“一伙鸟男女”。我们可以肯定赵太爷等一干人都不懂洋文,决不会叫阿Q为“阿克有”;假洋鬼子虽通洋文,可当时“阿Q”这个妙不可言的缩写尚未出现。他若真叫“阿克有”,阿Q还不知是在叫他呢。总之在别人叫他的时候只会叫阿“gui”而不会叫阿“克有”,否则就滑稽了。电影《阿Q正传》在阿Q名字的读法上十分注意严格区别。由于是视觉与听觉艺术,因此在人物对话中“阿gui”比小说中要多得多,如土谷祠老头子、狱卒等称呼他一律叫“阿gui”而非“阿克有”。只有以鲁迅形象出现使用叙述语言的时候才读作“阿克有”。

“阿Q的名字怎么读”的问题反映了由于阅读方式不同而出现的读音变化现象。在不出声的情况下作家的叙述语言和人物话语,作为符号是没有区别的,或者说其区别是被掩盖着的。一般人在阅读小说《阿Q正传》时都是默读,受者即读者本人,因此“阿Q”的读音在读者脑海中是“阿克有”还是“阿gui”问题不大。但一旦阅读方式变成朗读,特别是读者和受者不同而且是多人的情况下,人们就容易发现,原来“阿Q”的读法在不同场合下应当有所不同。赵太爷们叫他“阿Q”时,“阿Q”已由作家的叙述语言变成了人物话语,因此应当按照人物身分、环境发音“阿gui”才是。笔者也是在教书以后大声范读课文时才发现这个区别的。

鲁迅的这篇《阿Q正传》发表至今已80余年,但“阿Q”的名字究竟应该怎么读的问题竟然还是一段公案,并非我辈无知,实在是鲁迅夫子精心设计的这个细节太巧妙,竟成了一个阅读“陷阱”。实际上卓越的艺术品都有一些特别经得起反复咀嚼的细节,能经得住包括专家在内的读者反复地品味式精读和解剖式研究。由于它们往往似是而非,似非而是,即使专家学者有时也不免落入这种阅读“陷阱”之中。而人们一旦省悟,便会觉得格外有味。《红楼梦》、《阿Q正传》等之所以能够成为经典之作而不是一般的优秀作品,这是一个重要原因。而现在不少被捧为“杰作”之作,不仅极少或几乎没有这种特别经得起琢磨的细节,而且有的细节一琢磨就捉襟见肘,漏洞顿现,真让人感叹不已。

鲁迅小说总共只有《呐喊》、《彷徨》26篇及《故事新编》9篇,和现在某些工业化大批量生产,年产几十万上百万字的作家相比,数量上绝对小巫见大巫。但就在这有限的作品中却为读者提供了《狂人日记》、《阿Q正传》、《孔乙己》、《药》、《风波》、《故乡》、《社戏》、《祝福》、《伤逝》等经典之作,这些作品历经80多年的时光磨洗,几个时代成亿人的阅读和最苛刻的批评家的挑剔,不仅其熠熠光芒未减,而且不同时期还释放出新的阅读能量,令人有常读常新之感。因此鲁迅的小说不仅是他那个时代的高峰,直到现在依然是中国现代小说创作的高峰。而有些作家的作品在刚发表时也许达到高水平,但时过境迁,几年之后便显得一般,甚至湮没无闻。这就是因为这类作品只是相对水平或相对价值高而绝对水平不高。而鲁迅的小说则是艺术的绝对价值即绝对水平高,所以艺术生命力强。

人类几千年历史中所产生的艺术品如恒河沙数,为什么流传下来的只有十分有限的一些?究其原委最根本的就是,作品的绝对价值含量大不相同。真正历经千百年依旧脍炙人口的,毫无例外都是那些艺术的绝对价值很高之作。艺术的绝对价值和相对价值,是鲁迅研究中的一个尚待开发的课题,也是艺术论和美学研究中的一个极有理论意义和实际价值的问题。它对于深入认识鲁迅及其著作,对于推动当代文学艺术创作,都具有积极的作用。

鲁迅大师只知道他加阿gui,但不知道是桂树的桂还是富贵的贵,只好按洋文的写法了,按照英国传统翻译成Quei就简写成Q,这样阿Q这个名字就诞生了!

就是愚昧搞笑,日本有Q太郎,也是一样啊

---------------这么说QQ就是超极愚昧搞笑的化身上,因为他有两个Q。

我比较赞同苏流白的说法。对mkzmj也没有恶意,只是他的回答让我突然想到了QQ。